• 注册
  • 动漫交流 动漫交流 关注:0 内容:2147

    非粤语区人士看早年翻译的港版漫画感觉容易被误导?

  • 查看作者
  • 打赏作者
    • 动漫交流
    • 比如很久以前我总纳闷“电单车”是啥,之后才知道就是指摩托车,台版叫机车的话我就相对比较没疑惑

      还有经常看到主角对话框只有一句“吓”,现在才反应过来

      就是日语里经常用的语气词,类似“哈?”这样的,粤语的吓好像就是“哈?”的读音

      早上好基本用“早晨”,虽然能理解,但是自己非粤语区就觉得拗口

      最近在补安达充的作品,但是几个APP的资源都是港版扒的,感觉有些对话翻译有点让人会错意,比如H2里一些对话,我还是看了评论区都在吐槽,其实使用粤语用语没啥问题,但是港版翻译一些对话总觉得怪怪的

      请登录之后再进行评论

      登录
      帖子间隔 侧栏位置: